なぜ機械翻訳を使うのか?
産業翻訳には時間がかります。翻訳者が1日に処理できる単語の数は、2,000~2,500単語。3000単語もできれば上出来です。産業翻訳の案件には、必ず納期があります。しかも短納期が常に求められます。 発注するお客様は外国…
産業翻訳には時間がかります。翻訳者が1日に処理できる単語の数は、2,000~2,500単語。3000単語もできれば上出来です。産業翻訳の案件には、必ず納期があります。しかも短納期が常に求められます。 発注するお客様は外国…
産業翻訳は分野により文章の書き方が異なります。使われる専門用語も違います。翻訳会社の営業だと名乗ると、「社外の人に専門分野の翻訳は無理ですよ」と嘲笑まじりの発言をよく耳にします。続けて「外部の人に専門用語はわかない」とも…
テレビを見る機会が減る一方、動画配信サービスを契約している方が増えているようですが、お宅ではいかがですか?わが家では、Netflix、Amazon Prime、NHK オンデマンドを利用しています。以前は U-NEXT …
「クローン」といえば医学においては、「遺伝的資質が同一の個体」を作り出す技術ですが、機械翻訳 PangeaMT にもクローンがあります。デフォルトで搭載された翻訳エンジンを「ジネリック」とよんでいます。「ジネリック」は、…
1990年代、私の翻訳者人生が始まった途端、複数のエレクトロニクスメーカーから機械翻訳が大々的に発売されました。新聞1面広告には「翻訳作業に時間を取られているあなたを解放します」みたいな趣旨のコピーが踊っていました。「自…
翻訳者であり、翻訳会社の営業担当であるわたしの目線から機械翻訳について書きたいと思います。 機械翻訳を導入する翻訳会社にはそれぞれの思惑があります。もっと早く翻訳を終わらせたい、さらにコストを下げたい、周りが使い始めてい…